无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句的翻译,常常存在一个普遍现象,即把主句与从句分成两个句子来翻译,这就是分述法。分述法有以下几种形式:
1.将关系代词还原,即把关系代词翻译成它所指代的先行词或重复一下先行词。例如:
(20)Every business has its legal representative who is different from the statutory representative.
每个企业都有法人代表,法人代表与法定代表不是一回事。
(21)He is on an MBA program in Dongbei University of Finance and Economics,which was formerly known as Liaoning College of Finance and Economics.
他正在东北财经大学攻读工商管理硕士,东北财经大学的前身是辽宁财经学院。
2.简化或概括先行词。例如:
(22)As chief of the state-owned enterprise,he was carried away by interests and power,which had inevitably led him to gradual corruption,ending up in jail.
作为国企领导,他被利益和权力冲昏了头脑,这就不可避免地使其逐步堕落,最终锒铛入狱。(www.zuozong.com)
(23)At 3:30 p.m.,March 6,1998,China witnessed the success of its first e-commerce transaction on the Internet in the country.Ever since then people have been able to make purchases online without leaving the home,which is something unimaginable 20 years ago.
1998年3月6日下午3:30,国内第一笔因特网上电子商务交易成功。自此,人们足不出户就可以在网上购物,这在20年前是不可想象的事情。
3.主从糅合,重新组合。例如:
(24)In pure family businesses where the boss,executives and employees are all from one family,business scales are generally small and such firms are usually referred to as workshops.
纯粹的家族式企业从老板到管理者再到员工,全都是一家人,这种家族式企业一般规模非常小,通常称之为作坊。
(25)In remote rural area where geographical conditions are poor and economic environment lags behind,unscrupulous traders take the opportunity to market poor-quality foodstuff.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。