1.省略作主语的人称代词
为使指代关系明确,一般来说每个句子都有主语和谓语,有时需要宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯往往是,在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文中提到的一个共同主语,不必一一地重复主语。因此做主语的人称代词往往可以省略。例如:
(1)The renmibi is not as valuable as what it used to be in the country.Who knows?Some day in 2014 may mean the complete end of the 8-year long unilateral appreciation of the RMB while the US dollar and the Hong Kong dollar will begin their long journey of appreciation.
人民币在国内已经不再像过去那么值钱了。2014年的某一天,可能意味着长达8年的人民币单边升值过程的彻底结束,而美元、港元将开始漫长的升值之旅。
(2)Li Jiacheng owns real estates,telecommunications and retail businesses in Hong
Kong with a net asset of 32 billion dollars,and he is now considering purchasing airplanes for HK$38.8 billion.
李嘉诚在香港拥有地产、电信、零售企业等,净资产达320亿美元,目前正计划出资388亿港元购买架飞机。
(3)Once you buy a financial management product,the corresponding amount of money is gone from your bank account and will be back to your account when the term of purchase expires.
一旦购买理财产品,相应数额的钱就不在你的银行账户里了,待购买期结束时又重新回到你的账户里。
当起泛指作用的英语人称代词做主语时,即使作第一个主语,翻译时也可以省略。例如:
(4)You can say that the rise of the RMB in value is actually a double-edge sword.On the one hand,it is conducive to commodity imports,stability of domestic prices and the increase in incomes.It helps to bring more job opportunities.It is also beneficial to outbound tourism and overseas study.On the other hand,it does not help inbound tourism market and hinders commodity exports.It makes China unattractive to foreign capital.
可以说,人民币增值实际上是一把双刃剑。一方面它有利于商品进口,有利于稳定国内物价和提高收入以及提供更多的就业机会,也有利于出境旅游和海外留学。另一方面,它不利于入境旅游市场,阻碍商品出口,让大陆失去对外资的吸引力。
(5)With the modern media,commercials are ubiquitous in daily life.Wherever you go,you are always surrounded by commercials.
现代媒体的存在,使得广告在日常生活中无所不在,无论走在哪里,总会被广告所包围。
(6)A business-minded person is capable of grasping business opportunities from messy information and making good use of them.When opportunities come,he should be not only decisive and daring,but also calm—the most important trait to judge a businessman with.(www.zuozong.com)
一个有经商头脑的人善于从凌乱的信息中捕捉出商机,并善加利用,当机会出现时,即要果断、胆子大,同时也要冷静。这是衡量一个商人最重要的特质。
2.省略做宾语的人称代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。例如:
(7)The cashier deposited the payment for goods in the bank immediately after the company received it.This is actually a financial rule.Financial rules stipulate that all institutions and organizations must deposit cash received on the very day in the bank.There are two reasons for this.One is to guarantee its safety,and the other is to prevent concealed account and embezzlement of public funds by financial staff.
公司收到了货款后公司出纳立即存入了银行,实际上这是一种财务规定。根据财务规定,各单位收入的现金必须当日存入银行。原因有二,一是为了保证资金的安全,二是防止账外账,防止财务人员挪用公款。
(8)China keeps importing large quantities of crude oil these years as strategic reserves.According to statistics by China Customs,China’s net oil import reaches 6.12 million barrels per day,all of them being stored in the four strategic oil reserve bases respectively.
中国近年来一直大量进口原油作为战略储备。据中国海关的数据,中国石油净进口量为日612万桶,分别储备在四大战略石油储备基地中。
3.省略物主代词
英语中的物主代词在进行汉译时往往可以省略。比如英文说“He makes his phone calls to clients every day.”,汉语只需说“他每天给客户打电话”,如果译成“他每天给客户打他的电话”则显得啰嗦,也不符合汉语表达习惯。请看更多的例句:
(9)The WTO ruled at first trial that China lost its lawsuit in the rare earth case.Fortunately,China’s rare earth industries had been well prepared long before for the WTO rule,with the founding of the rare earth exchange being the most important initiative.
世贸组织一审裁定,中国败诉稀土官司。对于WTO的裁决,国内稀土行业很早就积极准备应对,成立稀土交易所就是其中最重要的措施。
(10)Antibiotic abuse is a severe problem in China.Survey data released by the Ministry of Health show that the most commonly abused antibiotic is penicillin used in infusion.The average Chinese“consumes 8 bottles of antibiotics”per year in infusion,which translates into more than 600 bottles during his or her life time.
中国滥用抗生素已经是一个严重的问题。来自卫生部的调查数据显示,最常见的被滥用抗生素是用于输液的青霉素。中国平均每年每人要“挂8瓶水”,相等于一生600多瓶。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。